Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis chesterton Zločini očeta Browna

chesterton Zločini očeta Browna

Ima mogoče kdo to knjigo doma? V knjižnicah, ki so mi dosegljive, je nimajo. Izšla je pa pri Delu v zbirki Vrhunci erotike leta 2005. Rabila bi en citat iz nje.

Gre pa za citat, ki sem ga sicer našla na internetu, vendar nisem prepričana, da je pravi:

Ne gre za to, da ne bi videli rešitve: gre za to, da ne vidijo problema.

V prizoru se oče Brown pogovarja s Stanesom, odloži cigaro in pove zgornji citat.
Je nekje na začetku zadnje tretjine poglavja (v originalu je na strani 416, poglavje se začne na str. 397 in konča na 423), ki ima v izvirniku naslov The Point of a Pin.

Hvala, če se bi komu dalo pokukati v knjigo.

Izsledki forenzične preiskave (ja, malo se dolgočasim):
– Po mojem tega poglavja v slovenskem prevodu ni; noben naslov mu ni poodoben, na hitro pa se mi zdi, da se tudi nobeno poglavje ne začne z: “Father Brown always declared that he solved this problem in his sleep.”
– Angleški citat je: “Father Brown laid down his cigar and said carefully: ‘It isn’t that they can’t see the solution. It is that they can’t see the problem.'”
– Poglavje imaš tukaj: http://www.cse.dmu.ac.uk/~mward/gkc/books/Complete_Father_Brown/chapter49.html

Joj, dvoumno sem napisala.

Preverjam SLOVENSKI citat. Si mi pa pomagala vsaj toliko, da gre za 7. poglavje. Citat je nekje na začetku zadnje tretjine. Če imaš knjigo, bi lahko pogledala, ali je navedeni slovenski citat v knjigi res tak ali gre za prevod prosto po Gradišniku – namreč naslov samega dela je na tej strani s citati preveden drugače, zato se bojim, da je drugačen tudi prevod.

Saj sem mogoče jaz napisal(a) dvoumno: Poglavja, ki ga iščeš, ni v knjigi, ki je izšla pri Delu. Zgleda, da gre za neko skrajšano različico.

🙂

Hvala tudi za ta podatek, je v bistvu moj dvom vseeno odpravljen. Pa oprosti zaradi -a.

New Report

Close