Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Branko Gradišnik prevaja HP!!

Branko Gradišnik prevaja HP!!

Če je tale novica resnična, novega Harryja Potterja ne prevaja več Kenda, ampak Branko Gradišnik. Njegov prevod Gospodarja prstanov mi je bil res všeč, zdajle pa kar ne vem dobro, kar naj si mislim. Vsak ima pač svoj slog in ne vem, kako bo recimo nadaljeval tradicijo prevajanja imen. Kenda je pol imen prevedel oz. spremenil in Gradišnik se mora zdaj tega držati ( in nadaljevati? ), sicer bo vse skupaj ena zmešnjava….
Upajmo na najboljše!

Hi, hi:)) To pomeni, da zdaj lahko pricakujemo tudi Vodnik po Harryju Pottru (Potterju?:)

Meni je BG kot prevajalec sicer strasno vsec, pri HP pa zaspim, tko da kar se mene tice, ne bo nobene skode.

Sem se pa ob tem postu spomnila, kako sem Gospodarja prstanov brala tko malo per partes, prvo knjigo v prevodu skupine ljubiteljev, drugo knjigo v Gradisnikovem prevodu, tretjo, ki me je se najbolj zadela, pa v originalu, in potem, ko sem brala se Gradisnikov prevod tretje, sem bila sem in tja malo razocarana, ker so se meni v originalu kaksni pasusi, ki so mi nagnali solze v oci, mogoce malo drugace slisali, kot so potem zveneli v slovenscini. Kljub temu se mi je zdel prevod zelo dober.

Hja, po mojem se ni cesa bat – prevod HP bo gotovo dober, za imena se mora pa po mojem urednik zmenit s prevajalcem..:))

lp, proxima

Po mojem mnenju bo razlika očitna. Tako eden kot drug imata svoj slog, zato tega ni mogoče preprečiti.

Ravno o tem sem premišljevala in ne bi mi bilo všeč, če bi bilo pol serije prevedene tako, pol pa drugače, čeprav sta mi kot prevajalca oba všeč, ampak ista serija malo mešano…ne vem. Razen če Gradišnik še enkrat po svoje prevede prvih pet delov :)))

Vodnik po HP pa sploh ni slaba ideja! Samo, mislim, da ima Rowlingova sama v načrtu nekaj takega, potem ko bo dokončala sedmi del. Da ni Branku sunila ideje? :))))

Po mojem bo premik v kvaliteti in to na boljše.
Čeprav Kendo zelo cenim, menim, da se je pri HP malo izčrpal in da mu ne leži preveč.
Pri peti knjigi sem bila kar malo rzaočarana.
Je pa res, da ga je verjetno delo izčrpalo. Tak špeh tako hitro prevest, pa še priganjajo te nenehno.

Tudi jaz menim, da bo BG boljši, bolje rečeno, primernejši. Vsi prevajalci nismo za vse. Jaz, denimo, se zavedam, da bi bil moj prevod Trainspottinga najbrž katastrofa, medtem ko je Skubicu ležal. Tudi takšne knjige nikoli ne bi vzela v delo, ker vem, da bi se gladko osramotila – in najbrž ostala brez dela naslednjih petnajst let 🙂

Večina prevajalcev ima svoja močnejša in šibkejša področja. Pa to ne pomeni, da so slabi, le zavedati se morajo, katera so, in to upoštevati pri odločitvah, kaj bodo vzeli v delo in kaj ne. Predvsem pa ne popustiti pri zahtevah, da moram biti prevod narejen do včeraj, pa naj gre stokrat za svetovno uspešnico ali ne. To je marsikdaj težko doseči, ampak vsaj malo uveljavljen prevajalec si to že lahko privošči, čeprav je res, da za to potrebuješ nemalo retoričnih sposobnosti in diplomatske spretnosti.

Povsem se strinjam s tabo, Poppy. Ampak Gradišniku JKR že ni vzela ideje… Kvečjemu jo je on sunil njej.

Če bo Gradišnik spreminjal imena oseb v knjigi bo hudir! Enako kot to, pa me skrbi Gradišnikov slog pisanja. Do zdaj sem bil s Kendovim slogom pisanja zelo zadovoljen. Prav tako pa tudi z večino imeni, ki jih je prevedel. To je res, da je kakšno slabše prevedel(npr. Olchenbat(sem prav napisal?)iz angleškega Olivander), prav tako je tudi z uroki(npr. Napadegadi!). Mimogrede, proxima, napiše se Potterju(samo povem)

Zakaj se sploh sekirate, saj gre samo za HP.

New Report

Close