Bizarnosti v otroških knjigah
Opažate kdaj kakšne bizarnosti v otroških knjigah? V oči sta mi že pred časom padli dve (glej priponki):
– V Torti za medvedka ima pujsek v kuhinji kup mesnih izdelkov. Ki so izdelani – hm – iz česa?
– Olivija v Olivia and the Missing Toy pravi: “Only books about cats tonight!” Opozoril bi na naslov knjige z rdečim hrbtiščem.
Primer, kot je drugi, me razveseljuje. Zdi se mi, kot da bi nam, revčkom starševskim, ki večer za večerom drgnemo branje z otroki, pisatelj pomežiknil, češ, zabavajte se še vi, samo “nobenmu povedat'”.
Jaz se ne upam smejat. Ker si bo Toro spet samo mene zapomnil.
Toro, samo zate:
http://www.pussinbootslingerie.com/
Jaz bi si izbrala pa tegale…
http://www.youtube.com/watch?v=eBg80qmqowo
…takoj ko bi nehal sinhronizirat ;-).
Moj seznam nepozabnih se neprijetno daljša 🙂
So pa tele moje bizarnosti malce podobne recimo še nekaterim drugim, recimo ko sem kot 15-letnik z vasi (in socializma) v Nemčiji na zemljevidu iskal Einbahnstrasse, ki bi morala glede na pogostnost oznak in smerokazov biti ena izmed glavnih avenij v Koelnu. Ali pa moji zgodnji otroški predstavi, da je sveto pismo ena kuvertirana zadeva.
Skratka, hotel sem odpreti bolj poletno temo, in sem jo. Še preveč uspešno :-))))
@Toro, v tolažbo:
ko sem po dveh letih intenzivnega učenja nemščine šel z ženo v nemčijo, mi je rekla, naj v avtomatu kar jaz kupim karte za tramvaj, če sem že dal 2000 mark za tečaje. In sem gledal tistih več kot dvajset možnosti, od skupinskih kart, kart za deset voženj, za cono A, itd…
na koncu sem odkril pravo, pisalo je
“ein fahr…” in še nekaj, rekel sem si: super, tu je karta za eno vožnjo (ein Fahrt) in sem kupil dve, zase in za ženo.
Na tramvaju se je žena začela smejati, ker je pogledala, kaj piše na karti. videla je, da sem kupil dve dopolnilni karti za: “ein fahrrad oder ein hund”.
Prejšnji mesec sem nekim nemcem predstavljal projekt, ki smo ga izvajali v okviru službe, in ker ne znam nemško, se pa rad postavljam, sem jim po nemško povedal, da je šlo za dolgoročen projekt, kar se je vsem zdelo zelo smešno. ponosno sem jim namreč povedal, da smo zasnovali in izvedli: “ein zehr langweilig project”.
na nemških avtocestah me jezi, ostale pa zabava, kadar naletimo na zastoje in bemtim čez: “verdammte Staub”.
še to: ravnokar sem se spomnil, kako je tozadevno Jerome Klapka Jerome v Trije možje se klatijo v nemčiji kupoval blazinico za teto, pa mu je mlada simpatična prodajalka nikakor ni hotela prodati. pa je tako lepo zahteval ein Kuss.
@pilgrim: hvala za sočutne besede – me veseli, da se še komu drugemu kdaj kaj zalomi :-)))
No ja, ko smo že pri medjezikovnih težavah…
Ne bom pozabil, kako sem se smejal očetu, ko so ga v kampu tujci ustavili in nekaj spraševali (očitno v dialektu), saj smo naenkrat očeta slišali vprašati: “Do you speak English”, se je pa lepo videlo, da so ti tujci iz Britanije (še volan je bil na desni strani).