Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Bančniki bodo spet pozabili na slaviste

Bančniki bodo spet pozabili na slaviste

Dragi prijatelji slovenske besede,

na vas se obračam, ker imam občutek, da bomo imeli slovenski vlagatelji kmalu opravka z “nemogočimi” imeni novih finančnih produktov, ki jih bodo začele izdajati naše banke 🙂 Nekje na internetu sem zasledil osnutek, zanima me vaše mnenje:

Index Certificates – indeksni certifikati
Discount Certificates- diskontni certifikati
Turbo Certificates – turbo certifikati
Bonus Certificates – bonus certifikati
Guarantee Certificates – garantirani certifikati
Outperformance Certificates – presezni certifikati

Ali res ni kakšnih bolj primernih izrazov? (ti so še dokaj uredu,
drugih prevodov za druge vrste si tukaj gor ne upam dati:) oz.:

Tole lahko mirno ignorirate, ker dvomim, da se bodo upali ven s takimi nazivi: Govori se še o izdaji turbo certifikatov z razponom, pospešenih certifikatov, obratno zamenljivih certifikatov, certifikatov z zaklenjenim donosom, presežnih certifikatov.

Hjam, še vedno je precej boljše, da so indeksni certifikati, kot če bi bili Index Certificate-i.

Sploh pa bančniki ne bodo pozabili na slaviste oz. sloveniste, pač pa na – Slovence 😉

Zgleda nobenega slavista v blizini, ali pa sem napisal predolg tekst 🙂

Potem pa samo eno vprasanje:

Ali je boljse:
– garantirani certifikat ali
– garantni certifikat

(certifikat, ki jamci vlagatelju ob koncu najmanj izplacilo glavnice)

New Report

Close