Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis angleški stavek

angleški stavek

Mi lahko prosim kdo pomaga prevesti naslednji stavek:

If you have any questions, please don’t hesitate to let me know.

Hvala in lep pozdrav.

V kolikor imate kakršnokoli vprašanje, ne oklevajte in mi sporočite.

Hvala lepa!

Tisti ” ne oklevajte” mi je delal težave….
Hvala.

Pravzaprav je to nadvse pogost vljudnostni stavek, ki se uporablja v angleščini. V slovenščini “zadošča” na primer:
Če imate še kakšno vprašanje, vas vabim(o), da vprašate ali
Če imate še kakšno vprašanje, kar vprašajte ali
Če potrebujete dodatne informacije, kar vprašajte.
Vse to so lahko različice tega.

Ali v ne tako formalni obliki: Če imate še kakšno vprašanje, kar na dan z njim.

jaz ponavadi prevedem:

za vsa dodatna vprašanja smo vam z veseljem na razpolago

Ma ja, tako je treba, da zveni po naše.

Jap, kadar rabiš zadevo v prevodu. 😉

Nekaterim nam jo pa zadošča razumeti. 😉

Jaz ponavadi na koncu napišem, … hestitate to contact me.

Nše – na razpolago je bliže nemščkemu izrazu (… stehen wir Ihnen gerne zur Verfuegung).

Nataša, tisti “kar” nekako mi ne paše zraven.
LP

T.

New Report

Close