Najdi forum

Afrika

Zanimalo bi me, ali je prav “v Republiki Južna Afrika” ali “v Republiki Južni Afriki”. Sicer sem poskušala narediti analogijo z Republiko Slovenijo, vendar se mi v primeru Afrike še vedno bolje sliši prva možnost, kar me je zmedlo.

Hvala.

V bistvu je v slovenščini to Južnoafriška republika. 🙂

Ne, jaz sem tudi dolgo mislila, da je tako, vendar sem včeraj odkrila, da gre pravzaprav za napačno poimenovanje, ki je precej razširjeno …

Če gre za prevod angleške besedne South Africa v smislu države, ne (južnega) področja Afrike, potem je to Južnoafriška republika. Tako smo to državo prevedli v slovenščino.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

?
Če gre za državo, je to Južnoafriška republika. Čeprav je v angleščini South Africa.
Če gre za južno Afriko, potem je to več držav in se piše z malo.

Sama sem sicer še vedno malce v dvomih pri imenih nekaterih državi. Ali npr. upoštevati uradno ime države Mjanmar, kot je državo preimenovala vojaška diktatura, ali pa se oklepati prejšnjega angleškega imena Burma. Z enim kažemo podporo vojaški diktaturi, z drugim podporo kolonializmu … Malo poenostavljeno rečeno.

Hmm, kaj je pa potem to: http://www.google.si/#sclient=psy&hl=sl&source=hp&q=republika+ju%C5%BEna+afrika&aq=0&aqi=g4&aql=&oq=republika+j&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=ea0f652300f3f9b1&biw=1366&bih=572? Še na Ministrstvu za zunanje zadeve imenujejo državo (!) Republika Južna Afrika in ne Južnoafriška republika. Kot jaz razumem, gre pri Južnoafriški republiki zgolj za neko poenostavitev uradnega prevoda, ki pa se je precej razširila v rabi.

Lahko še tako dokazuješ, a Špela bo vedno trdila svoje.
Res je Republika Južna Afrika, tako pravi tudi moj mož, ki izvira od tam.

Ne gre za to, da bi nekdo trdil nekaj po svoje, pač zato, ker bi se mu tako zljubilo. Po Slovenskem pravopisu državo, ki jo v angl. imenujejo South Africa, v slovenščini imenujemo skladno z nekimi priporočili/smernicami. Od kod so ta priporočila/te smernice in zakaj so se uveljavila/-e v praksi, nato pa bila/-e uvrščene v SP, bi lahko razpredali na dolgo in široko, pa ne bi prišli skupaj. Zato pa imamo SP, ki različna mnenja (bolj ali manj uspešno) umesti na isti imenovalec, torej je ta besedna zveza South Africa v slovenščini Južnoafriška republika.

Ne nazadnje ne gre za edini primer. Uradni naziv Grčije je Helenska republika, pa je razen v nekih uradnih dokumentih (recimo v dokumentih EU) nihče tako ne imenuje, mar ne? Vsi jo poznamo kot Grčijo. Verjamem, da ima tudi država Južna Afrika v slovenščini različna poimenovanja, pač na podlagi uradnega naziva države, toda nekih smernic se pa le moramo držati, da ne piše vsak po svoje.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Saj pravzaprav niti ne gre za dokazovanje … Mislim, da je ta debata precej na mestu, ker sem dejansko sama še včeraj mislila, da s poimenovanjem Južnoafriška republika ni nič narobe. Očitno se je ta izraz tako “razpasel”, da nam deluje precej bolj naravno kot verzija, ki je uradna.

Sicer pa … Še vedno bi me zanimal odgovor na vprašanje iz prvega posta, čeprav sem trenutno rešila situacijo nekoliko drugače, ampak verjamem, da bi mi lahko prišlo še kdaj prav.

Mimogrede: SP 2001 ima Južnoafriško republiko, pri Burmi pa priporoča Mjanmar.

Da, prej nisem imela dostopa, sem pa sedaj pogledala v SSP in je res tako. Verjetno so tu snovalci upoštevali predvsem dejansko rabo, kjer se je izraz Južnoafriška republika precej bolj udomačil. Sicer bi se tudi o določenih stvareh v Pravopisu dalo razpravljati (tam je, recimo, tudi “okolijski” pravilna verzija), ampak to je že stvar druge debate.

Pa da se vrnem k svoji konkretni dilemi (saj za to v jeziku pravzaprav gre, a ne :)). Se vsi strinjamo z neoporečnostjo te povedi: “Rodila se je v Republiki Južna Afrika (v slovenščini sicer bolj znani kot Južnoafriška republika, čeprav je uradno ime države The Republic of South Africa).”

?

Meni je OK 🙂

Sem opazil, da manjka vprašaj, ja :))

Tudi to, da je “v Republiki Južna Afrika”? Tu potem ni potrebno sklanjati kot pri Republiki Sloveniji? Huh, zdaj me je pa vse skupaj tako zmedlo, da se mi tudi “v Republiki Slovenija” ne sliši več narobe …

Eh, to sem pa spregledal … po moje bi vsekakor moralo biti v Republiki Južni Afriki.

In to, da to pravi tvoj mož, je zate dokaz? Tudi prav. Ljubezen je res slepa. 🙂

Sicer pa na to temo … v slovenščini se uporablja izraz Južnoafriška republika. To je dejstvo.
Ampak tu bom tudi jaz stopila korak nazaj, čeprav praviš, da jaz tega nisem sposobna. 🙂
Namreč: po premisleku se strinjam, da je morda res bolje reči Republika Južna Afrika – ker vendarle ne gre za isto državo kot v času kolonializma. Ampak ali zaradi tega spreminjati nek uveljavljen izraz za drugega, ki je pomensko enak? Ne vem, to bi morala biti stvar širše jezikovne razprave.

Medtem ko za Mjanmar … Ne vem. Pravopis se tu drži uradnega poimenovanja države. Uporabljam ga tudi jaz, ampak nisem prepričana, da je to ok. Problem ni ozko jezikovne narave, ampak jezikovno-politične. Podobno kot Kambodža/Kampučija.

New Report

Close