afganistanka…
Lahko poskusim. Stan pomeni država (ali vsaj neka politična tvorba, če že ne točno država). Afgani-stan torej dejansko pomeni država ljudstva, ki se mu reče Afgan. Pri nas bi jim lahko rekli Afganci ali Afgani (meni je ta druga različica bolj všeč), državi pa bi lahko rekli Afganija (podobno kot v primeru Kirgizistan – Kirgizija; še nekaj jih je, pa se jih zdajle ne spomnim). Je pa v tvojem primeru res uveljavljen izraz Afganistan, za prebivalca posledično Afganistanec.
Mene moti tudi, da je bog z veliko začetnico.
Glede prebivalcev pa navaja SP 2001 izključno Afganistannce in Afganistanke. najbolj verjetno se mi zdi, da gre tu za vpliv angleščine, iz katere je bila morda knjiga prevedena (Afganistanec = Afghan), in seveda malomarnega prevajalca. Dandanes že kar vsak misli, da zna angleščino. Slovenščino pa tudi, “ja saj to je vendar moj materni jezik, ga bom pa ja znal … “
Filip napisal:
> Mene moti tudi, da je bog z veliko začetnico.
>
> Glede prebivalcev pa navaja SP 2001 izključno Afganistannce in
> Afganistanke. najbolj verjetno se mi zdi, da gre tu za vpliv
> angleščine, iz katere je bila morda knjiga prevedena
> (Afganistanec = Afghan), in seveda malomarnega prevajalca.
> Dandanes že kar vsak misli, da zna angleščino. Slovenščino pa
> tudi, “ja saj to je vendar moj materni jezik, ga bom pa ja znal
> … “
Filip, tu se ne strinjam s tabo, da gre za vpliv angleščine. Po moje gre za zavestno odločitev prevajalca, ki je uporabil po njegovem prepričanju boljši izrazi, čeprav SP pravi drugače. Aja, Majda, kdo je prevedel knjigo?