“Pije vodo”
Všeč mi je dinamičnost in barvitost jezika, zato pisno in pogovorno uporabljam veliko izrazov, ki jih na papirju umestim med navednice. Tega o “pitju vode” sicer ne uporabljam – mi je pa razumljiv in me ne “bolijo ušesa”, če ga slučajno slišim.
Ker uživam tudi ob besedah z dvojnim pomenom, je danes tale naslov prav osvežilen. 🙂
To je predvsem “ekonomski” štos. Pravimo, da nekaj pije vodo, če gre nekaj “skozi”, se pravi, je smiselno določeno stvar narediti, izpeljati, se je lotiti, je kaka stvar ekonomsko upravičena (rentabilna – če hočeš), se splača.
Meni sicer ni najbolj všeč, tako, da tega izraza pri delu ne uporabljam, siliši pa se zelo pogosto.
Nimam pa niti najmanjšega kako je prišlo do izraza. Res je da tudi v hrvaščini obstaja ta izraz, vendar zato še vedno ne vem od kod ideja.
lp
T.
Neumen in butast izraz, da nekaj pije vodo izhaja iz drži vodo. Lonec namreč drži vodo, če ne pušča. Drži vodo nekaj, kar ima trdne temelje, nekaj kar ne pušča, kar prestane preizkus. Potem pa se je našel nekdo, ki mu te stvari ne grejo od rok in je v javnosti izjavil, da nekaj pije vodo in se je začelo. Primeri nepravilne rabe so tudi levja usluga (medvedja usluga) ali medvedji delež namesto pravilnega levjega deleža pa trn v očesu namesto trn v peti, da gre nekaj nekomu dobro od nog (namesto od rok) in še bi lahko naštevali.