V knjigi- originalni, konj nima imena in mu ni ime Konj (z veliko začetnico), pač pa je preprosto samo konj. Če pa me spomin ne vara, pa je bil konj v filmski različici res Alfred.
V našem prevodu je konj – Konj. Če pa berete original pa je konju ime Alfred, kar je lepo staro švedsko ime. Isto kot če bi recimo pri nas dali komu ime Janez ali pa Ivan
Pišuka pa res. Se nisem mogla spomniti. Se mi je zdelo, da je z “Alfred” nekaj narobe. Se vidi, da je že preveč dooolllllgoooo od takrat ko sem jo prebirala. Bo treba poiskati knjigico in malo obnovit znanje.
Ja v risanki je res konju res ime Konj, v filmu THE NEW ADVENTURES OF PIPPI LONGSTOCKING( nove dogodivščine pike nogavičke- gl. igralka Tami Erin) tam pa je konju ime Alfonso. papap
Pippi lives in a small Swedish village, sharing the house she styles “Villa Villekulla” with her monkey, Mr. Nilsson, and her horse (“Lilla gubben”, “little buddy”, in the books, in adaptations usually referred to as “Old Man” or Alfonzo) but no adults or relatives.
hahahaha to je prav takšno vprašanje kot “kaj je bilo prej jajce ali kokoš?” ja jaz mislim no oziroma sem sigurna da v original različici je Alfred v neumnem slovenskem in grozno sinhroniziranem ter prevedenem filmu pa je konj pač Konj. orig. je Alfred.