Koliko napak v povprečju pri lekturi
Občutek imam, da je tukaj med vami kar nekaj lektorjev, prevajalcev in urednikov.
Zanima me, do približno koliko lektorskih in stilskih popravkov rečete:
– to besedilo je bilo še v mejah normale;
– to besedilo je imelo toliko napak, da bi bilo povsem upravičeno zvišati ceno lektoriranja in jo tudi dejansko zvišate; za koliko se v tem primeru zviša znesek;
– besedilo je takšna katastrofa, da se ga da drugemu prevajalcu, da ga popravi; koliko se v praksi zaračuna za takšno delo?
Pogosto sem že videl, da se v običajno lekturo šteje do 3 % napak, drugje spet navedeno število napak na stran … Rad bi vedel, kako je s tem v praksi iz izkušenj.
Hvala,
Eden, ki se je znašel v dilemi
Kako zgleda, če drugi prevajalec “popravlja”? Kako se to plača? Sama si ne morem predstavljati bolj neprijetnega dela, kot je popravljati celo knjigo za nekom drugim. Če nič drugega, gre veliko počasneje, kot če sam še enkrat prevedeš. In tudi neskončno manj zabavno je. Zato mislim, da bi morali biti plačani veliko (pa še to bi bilo premalo) – ampak si predstavljam da niso, saj je “samo za popravit”.
Točno tako, kot praviš. Znašel sem se v situaciji, ko bi moral popraviti prevod. Založba pravi, naj povem, koliko želim. To seveda ne bi bil problem, če mojega honorarja ne bi nameravali odšteti od prevajalčevega.
Tehtam med možnostma, da bi poskusil narediti obsežnejšo lekturo ali pa redigiral besedilo. Za nobeno ne vem, koliko naj rečem. Slednje je seveda manj verjetna, ker je delo mukotrpno in v nobenem primeru dovolj plačano. Zato bi mi zelo prav prišle vaše izkušnje. Tudi mnenja tistih brez izkušenj so dobrodošla.
V takem primeru je obsežnejša lektura večinoma že vsaj napol prevod (ali pa kar tri četrt). S tega stališča ne moreš biti “dovolj” plačan (oz. primerno). Če je lektura taka, da moraš ves čas imeti eno oko na izvirniku, da sploh razumeš, kaj bereš v prevodu, bi bilo primerno, da dobiš vsaj 40 % prevajalčeve tarife, če ne kar pol. (Spet pa je odvisno, koliko je dobil prevajalec. Če so mu ponudili npr. 100 evrov na AP, se kakovosti prevoda niti ne smeš čuditi. Dampinške cene in dampinške storitve.) Je pa to grozno delo, vem iz izkušenj, bolje je prevajati na novo. Kaj pa, ko je izvirnik v jeziku, o katerem nimaš pojma, in je preveden v še en tuji jezik, o katerem ravno tako nimaš pojma? Tudi to se mi je že zgodilo. Ko lektoriraš en odstavek (dvanajst vrstic) eno uro … :(( Spet: s tega stališča ni šans, da bi bil ustrezno plačan (glede na to, koliko dela vložiš v tako stvar).