Elevator Films
Še bolje je: družbe (ali karkoli je pač ustrezno) Elevator Films. Pri zvezah, ki izražajo množino (čeprav v tujem jeziku), je v slovenščini malo nerodno take zveze obravnavati edninsko, čeprav je teoretično verjetno povsem v redu. Jaz se tako raje izognem morebinim nesmislom in zvezo dopolnim z ustreznim samostalnikom.
To je podobno, kot če bi rekli Giantsi so zmagali, kjer imamo recimo temu dvakrat izraženo množino. V takem primeru raje ime prevedemo, torej Velikani (če je tako ustaljeno) ali pa ekipa Giants je zmagala. Spomnim se še Ostrog, Kraljev ipd. Prav je, da se v besedilu pojavi tudi izvirno ime (npr. Kings), da ni zmede v pomenu.
Nekaj podobnega imamo pri Elevator Films, končni s namreč izraža množino (čeprav samo v tujem jeziku), zato svetujem pri sklanjanju takih besed malo več previdnosti.
Hvala. Ne vem sicer natančno, kaj Elevator Films predstavlja. Sklepam, da filmska hiša ni, saj deluje znotraj neke druge filmske hiše. Ima pa svoje producente (… producentov Elevator Films …).
Prosim še za pomoč pri naslednjem primeru:
Ugotovitve niso značilne le za Zahod, ampak tudi za vzhodne dežele, ki so na hitro odprle svoja vrata zahodnemu načinu življenja.
Je raba velike/male začetnice ustrezna?
Hvala.