Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis to snap on s.o.

to snap on s.o.

Kako se najbolje prevaja “to snap on someone”?
Nahruliti nekoga, biti do nekoga zadirčen, ostro odgovarjati …?
Primeri:
He’s always snapping on people.
He just snaps on me.
You have to snap back.

Morda bi želela tudi moderatorka kaj predlagati (sem opazila, da tudi prevajate)?

Hvala.

Po mojem mnenju so vsi predlagani prevodi primerni, kateri pa je najustreznejši, bo najlažje presoditi glede na sobesedilo.
Takole na splošno pa bi rekla, da v prvem primeru kar paše: Vedno je zadirčen do drugih. Mogoče še: Kar nadrl me je, Moraš mu povedati svoje …
No, tako nekako. Vsekakor pa je lahko močna opora sobesedilo.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

Hvala za odgovor.

New Report

Close