Splash › Forum › Arhiv › Knjižni molji in pravopis › Vrstni red Vrstni red Vprasaj 11.05.2010 ob 19:17 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 So druge različice v redu? Yamaha tim/tim Yamaha ABILITY® biominerali/biominerali ABILITY® B2B dobavitelj/dobavitelj B2B Hvala. Mojca Prijavi Citiraj Odgovori anonimni uporabnik 12.05.2010 ob 15:57 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 tim Yamaha biominerali ABILITY® B2B dobavitelj/dobavitelj B2B = ne vem. kaj pa je B2B? Prijavi Citiraj Odgovori Vprasaj 13.05.2010 ob 05:14 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 Naj bi šlo za dobavitelja pri elektronskem poslovanju. B2B: Business-to-business Hvala. Mojca Prijavi Citiraj Odgovori anonimni uporabnik 13.05.2010 ob 05:39 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 potem je prav dobavitelj B2B Prijavi Citiraj Odgovori Vprasaj 13.05.2010 ob 06:01 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 Gledamo take primere vedno kot desne neujemalne prilastke oz. kdaj bi bilo npr. B2B dobavitelj? Hvala. Mojca Prijavi Citiraj Odgovori anonimni uporabnik 13.05.2010 ob 09:49 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 B2B je lahko tudi na levi strani, vendar v tem primeru dobite zloženko, ki jo je treba po pravilih SP pisati z vezajem: 2B2-dobavitelj. Podobno kot je pravilno vitamin C ali C-vitamin, ne pa C vitamin. Prijavi Citiraj Odgovori anonimni uporabnik 13.05.2010 ob 09:52 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 Ups, prsti so bili spet prehitri. B2B-dobavitelj. 🙂 Prijavi Citiraj Odgovori Bob 15.05.2010 ob 12:19 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 Nikoli. Itak pa ne verjamem, da je b2b resen mednarodni (= angleški) izraz. Prijavi Citiraj Odgovori Bob 15.05.2010 ob 12:20 zadnji odgovor 15.05.2010 ob 12:20 Huh, se popravljam: Nikoli. Itak pa ne verjamem, da je b2b resen izraz. Prijavi Citiraj Odgovori Objavi