Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Dvoklobučnica

Dvoklobučnica

Današnji Večer, peta stran, naslov: Maja Kocijančič bo tiskovna predstavnica Catherine Ashton.

… Dvoklobučnica Ashtonova je edina v komisarski ekipi, ki bo imela dva tiskovna predstavnika.

Ne razumem. Ne bom napisala celega članka, čeprav ga tudi ne razumem. Ta dvoklobučnica je podpredsednica komisije, a ne piše, katere. A želela bi, da mi kdo vsaj ta izraz razloži, saj sem za preostanek nerazumevanja verjetno sama kriva.

Verjetno misliš na tale članek, kjer izraz “dvoklobučnik” pomeni osebo, ki zaseda dva položaja znotraj inštitucij Evropske unije. Pravzaprav gre za dobesedni prevod iz “two hats” (primer: Also, the new Minister is supposed to wear two hats: one for the Council and one in the Commission, of which he would become a member.) Boljših primerov razlage je še več, poišči malo po internetu.

Konkretno pri članku, o katerem sprašuješ, pa gre za poslanko Ashtonovo, ki je podpredsednica Evropske komisije in visoka predstavnica EU za zunanje zadeve in varnostno politiko – dva položaja, ponesrečen prevod “dvoklobučnica”. Od kod izvirajo tile »klobuki« sicer ne vem, je pa videti, da poimenovanje simbolizira funkcijo. Rabe verjetno ne moremo kar posplošiti na slovensko situacijo, kjer se na primer lahko združujeta funkciji poslanca in župana, vendar menim, da gre za vsaj približno enako zadevo – žal ne vem, ali velja samo za funkcije znotraj EU ali tudi preko te inštitucije (npr. poslanec v EU in zunanji minister svoje države).

Upam, da ti je bilo v pomoč 🙂
LP!

Ja, najlepša hvala!
Tak izraz v slovenščini mi ne ugaja, a kaj si morem.

Oh, ni za obupati 🙂
Morda ne bi bilo odveč povprašati še prevajalcev – mojstrov[/url] in na forumu[/url].

Tudi sama menim, da je izraz brez posebnega truda preveden v slovenščino (kar dokazuje tudi nenehna uporaba narekovajev), in upam, da trenutna pojavitev oblike prevoda v slovenščini ni končna ter dobi uglednejši epilog.

Vse dobro ti želim!

dvojna funkcionarka

sedeti na dveh stolih

V tem primeru to pomeni, da Ashtonova predstavlja dve instituciji. Kot komisarka za zunanje zadeve je članica Evropske komisije (hkrati tudi podpredsednica), kot visoka predstavnica za skupno zunanjo in varnostno politiko pa članica Sveta EU (to, kar je bil pred njo Solana).

Ne gre pa za to, da bi sedela na dveh stolčkih hkrati (kot gre v primeru naših poslancev, ki so hkrati župani. Lizbonska pogodba namreč določa, da sta ti dve funkciji združeni v eni osebi.

Hvala za lepo razlago. Tisto o dveh stolčkih sem navrgel tako mimogrede, za debato – dvoklobučnica je pa po mojem mnenju neustrezen izraz, saj v našem okolju nima nobenega pomena.

Se strinjam s tem, da je izraz neustrezen in zveni čudno.

New Report

Close