“Tanko”, “tenko”
ni razlike, vendar se priporoča in uveljavlja z A
iz SP:
tánek -nka -o tudi tčnek -nka -o tudi tenák tčnka -ó [druga in tretja oblika tə]; tánjši -a -e (á; ə̀; a ə̀ ọ; a) ~ kos kruha; poud.:
visok, ~ človek |vitek, suh|; ~ čut za lepoto |izostren, prefinjen|; ~ glas |visok|; ~ sluh |oster|; neobč.: ~ premislek
natančen, podroben; ~ smehljaj komaj opazen, zaznaven; poud.: ~a megla |prosojna, rahla|; ~o zdravje |slabo, rahlo|
tánki -a -o tudi tčnki -a -o [druga oblika tə] (á; ə̀) ~o črevo
tánka -e tudi tčnka -e [druga oblika tə] ž, pojm. (á; ə̀) neobč. ~ brije okrog oglov oster, zelo mrzel veter
na tánko tudi na tčnko [druga oblika tə] nač. prisl. zv. (a; ə) ~ ~ razvaljati testo
na tánkem tudi na tčnkem [druga oblika tə] mer. prisl. zv. (a; ə) poud. ~ ~ biti z denarjem |imeti malo denarja|
tánkost -i tudi tčnkost -i [druga oblika tə] ž, pojm. (á; ə̀)
———————————————————–
če se namesto é zgoraj pojavlja č, to ni moj problem
Hvala! Se pravi, da ni razlike, čeprav je priporočljiva verzija z A.
Še vedno sem zmedena glede posameznih besed, tako da rada vprašam, ko ne vem. Vsi se pogovarjajo manj ali več “po domače”, tako da nisem vedno prepričana kaj in kako je prav.
Pogosto se spomnim pripetljaja, ko sem cela posrečena, ker sem se naučila še nekaj novega, rekla: “Prosim, prinesi mi hamer”,nakar so vsi popadali po tleh in mi je ena prijazna gospa povedala:
“Veste, ni hamer temveč kladivo!” :)))
Še enkrat hvala za prijaznost.