Najdi forum

prevod

Živjo,

jst imam pa malo drugačno vprašanje. Če na primer v besedilu navajaš nek latinski napis – ali ga moraš navesti v latinščini – ki je nihče ne razume (in v oklepaju prevod v slovenščini) ali lahko samo v slovenščini. Gre za daljši tekst – nekaj vrstic.

Zanima me še, ali se piše kapela sv. Florjana ali kapela svetega Florjana, cerkev svetega Duha ali cerkev Svetega Duha?

Hvala,
TAnja

Nam so na faksu rekli, da citirano besedilo, daljše od pet vrstic, pustimo v originalnem jeziku. Ampak je to veljalo prevdsem za angleščino (poleg tega imajo na vsaki fakulteti svoja pravila, tako da se na to ne gre zanašati). Kdo pa so naslovniki tvojega besedila? Jaz bi prilagodila tekst njim. Najbrž bi v tekstu napisala prevod, v opombah pa original.

Pri kapeli sv./svetega Florjana je spet odvisno, za kakšno besedilo gre. Mislim, da se za svetnike kar uporablja sv., je pa svetega lažje berljivo. Sveti Duh pa se po mojih izkušnjah piše oboje z veliko.

Upam, da sem ti kaj pomagala, dokler se ne oglasi kdo z več izkušnjami. 😉

Kako se pa potem napiše: sveti Duh kot simbol miru?

New Report

Close