Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Knjiga Letoviščarji

Knjiga Letoviščarji

Začela sem brati to knjigo in naletela na primerke, ki so mi dvignili pritisk:

“Ta ženska me bo v grob spravila, je sama pri sebi besenla Helga.”

Ali ne bi bilo prav: spravila v grob?

“…Tri mesece bila sem v Ameriki…” Spet zamešan vrstni red besed.

In pa: “….kadijo na počivališčih ob avtocestah ali razpakiravajo kovčke v hotelskih sobah….”

Me mine volja, da bi brala naprej.

Če že prevajalka nima pojma, ali nimajo potem še lektorja?

Pa je kdo od teh naveden v kolofonu?

Ja, prevajalka, Bojana Maltarić. O lektorju pa nič:)

pol pa niĆ.

Si kupila knjigo ali jo samo tako dobila na branje? Kaj pa vem, jaz malo prelistam in hitro vidim, ali je knjiga vredna, da jo sploh zares odpreš.

Enako razočarana sem bila, ko sem začela brati Kratko zgodovino traktorjev v ukrajinščini. Pa od kod so se vzeli ti prevajalci, sem si mislila, a potem sem le spoznala, da je prevod odličen, ker s tem prikazuje slabo poznavanje jezika tujih priseljencev.

“Ta ženska me bo v grob spravila, je sama pri sebi besenla Helga.”

“…Tri mesece bila sem v Ameriki…”

V prvem primeru je poudarek na “grobu”. Lahko bi jo torej spravili v norišnico. Pa na kant tudi, recimo. Ali pa ob živce.

V drugem primeru je prav tako poudarek na času, ki ga je oseba preživela v Ameriki. Tako da jaz, žal, ne zaznam napačnega vrstnega reda.

Žal, res. “Tri mesece sem bila …”

Očiten vpliv “srbohrvaščine”, kjer je možno tudi “bila sam” v takih primerih.

Ojej, ojej… tako sem se zapičila v “tri mesece”, da sem spregledala “bila sem”. Vzamem nazaj. In v prihodnje ne bom več uporabljala copy-paste.

Le uporabljaj copy-paste, brez tega nastane še več napak :))

“…Tri mesece bila sem v Ameriki…”
Tak je vrstni red v češčini, to ni vpliv “srbohrvaščine”, kot vi pravite.
Mimogrede se naredi taka napaka. V naslednji izdaji bodo mogoče kaki popravki. Celoten prevod pa menda ni tako slab?

Ressna, upam, da si knjigo prebrala do konca in da se je izkazalo (kot v zgoraj omenjenem ukrajinskem primeru), da so slogovne “nepravilnosti” v njej z določenim namenom. Morda je želel avtor literarno osebo karakterizirati preko njenega govora, kajti iz govora se da razbrati marsikaj, npr. (ne)izobraženost, duševno stanje osebe …

Za sodobno češko književnost je značilno, da avtorji ne pišejo v strogem knjižnem jeziku, ker Čehom zveni rahlo arhaičen, ampak v nekakšni pogovorni češčini. Slovenski prevajalec ima potem precej težko delo, če hoče to čim bolje prenesti v naše razmere. Sama knjige še nisem uspela prebrati, zato ne želim preveč pametovati, poznam pa prevajalko, ki je odlična poznavalka češkega jezika, po izobrazbi pa diplomirana slovenistka, ravno zaradi tega težko verjamem, da so te napake kar koli drugega kot slogovno sredstvo. Naj te ne odvrnejo od branja, Michal Viewegh je res enkraten pisatelj in ti toplo priporočam v branje še ostala njegova dela.

Lep pozdrav.

Povsem se strinjam z Narciso. Sploh ne vem, zakaj sem bila zgoraj tako negotova. Primer, ki sem ga izluščila, je res lapsus, drugo pa sploh niso napake. Mirno lahko trdim, da je Maltarićeva med prvimi dvajsetimi najbolj pismenimi slovenisti v Sloveniji.

No, tisto ….razpakiravajo kovčke… je v tekstu in ni kot premi govor, tako da ni možno, da bi bilo mišljeno kot značilnost govora nekoga. Ostalo pa, no ja, pogojno bi lahko sprejela kot tako. Knjige od takrat sploh nisem brala naprej. Malo zato, ker me je minilo, malo pa zato, ker nisem imela časa oziroma sem brala druge stvari. Sedaj jo bom vseeno podaljšala v knjižnici in se potrudila brati naprej, čeprav je zame merilo tisto, kar vidim in berem, se pravi, rezultati, ne pa, kakšen naziv in titulo je prevajalec dosegel. Skratka, bom brala naprej in poročala, če delam prevajalki krivico ali ne:)

Lp

Joj, moja napaka v prejšnjem postu. Knjigo sem prebrala in je odlična!!! Mislim da glede prevoda in sloga ni kaj pripomnit. Me pa zanima, če kdo pozna prevajalko Maltaričevo? Koliko je pa stara? Vsekakor odlična slovenistka, očitno z ogromno prakse.

Lep pozdrav

Zakaj pa to? Ker ima prevajalka mehki ć v priimku? To se mi zdi zelo neprimerno celo za ta forum.

A ker ima prevajalka mehki č:-)

Ah, kolk smo postali občutljivi … Se opravičujem tistim, ki sem jih užalil.

Sem pa malo brskal po netu in je enkrat ć, drugič č, in to ne glede na kredibilnost virov.

Filip, ti pa povsod vtikaš svoj nos, a? Se strinjam z A.K., da je bil tvoj pol pa niĆ rahlo neprimeren.
Drugače pa se napake najdejo tudi v najboljših knjigah (ki so jih prevedli razni Novaki, Hribarji, Krajnci…:)), vendar me to še nikdar ni odvrnilo od branja.

Pa lep pozdravćek!

Moj niĆ ni bil nič v primerjavi s tvojim navajanjem “raznih” Novakov, Hribarjev in Kranjcev.

Res piše “besenla”?

A mogoče kdo osebno pozna lektorico?

Lektorja baje ni.

Bojana Maltarić je predavateljica na filozofski fakulteti, in sicer na slovenistiki in bohemistiki. Jaz sem k njej 4 leta hodila na lektorat češkega jezika in lahko zatrdim, da je res profesionalka na svojem področju. Sama sem že poskusila prevajati iz češčine in ni enostavno, ker nam manjka zvrst jezika, ki bi bila primerljiva s tisto, v kateri pišejo sodobni češki avtorji.

Omenjene knjige še (vedno) nisem utegnila prebrati, ampak kot sem napisala že pred dobrim letom: ali so napake tam z namenom ali pa so preprosto zatipk. Zdi se mi, da sem ravno na tem forumu brala, da se od prevajalcev zahtevajo čedalje manj razumni časovni roki za prevod, in posledično je potem tudi manj časa za jezikovni pregled. Vsaj meni pa se zdi, da je težje najti napake v lastnem kot tujem pisanju. To je seveda samo moje mnenje.

A je to starejša gospa?

New Report

Close