rodilnik ali tožilnik?
V tovrstnih primerih se vedno znajdem v zadregi, saj mi ne rodilnik ne tožilnik ne zvenita pravilno:
Pa vendar Turčija kot evropska država s Kurdi Evropi ponuja en del svojega prebivalstva kot vezni člen z deželami, ki jih tudi Turki ne razumejo kot EVROPO // EVROPE.
Teh dežel Turki ne razumejo kot KAJ?
Teh dežel Turki ne razumejo kot ČESA?
Hvala!
K.
Po mojem je tudi tožilnik, pomena tega samostalnika namreč ne vežem na zanikani glagol, ampak na pomen celotnega stavka; drug primer: negativnega stanja na računu ne razumem kot katastrofo (mi ne pomeni katastrofe), ampak kot znak za skrb.
Tu se pa tožilnik bolje sliši, a ne?
Kaj pa če v izogib dilemi zamenjaš glagol? … ki Turkom ne pomenijo Evrope.
Lp, Nataša
Joj, zdaj imam pa tako poved:
To zahteva zgolj definicijo razmerja med demokratično družbo in njeno politiko kot paradoksa.
Po prejšnji logiki mora biti tožilnik, torej – kot paradoks. Požegnate?
(Sprašujem znova, ker mi v tem primeru zveni bolje rodilnik … :(( Morda še bolj zato, ker se pojavi rodilniška BZ definicija razmerja?)
Hvala!
K.
Pravzaprav bi lahko bil tale paradoks tudi v mestniku – … in med politiko kot paradoksom (nečesa). Če seveda zapis pravilno razumem. 🙂
Po mojem gre za razmerje med demokratično družbo in njeno politiko, ta politika pa je paradoks (verjetno dd ali pa česa drugega).
Mimogrede, zgolj > le, definicija > opredelitev
Lp, Nataša
Glede na kontekst, ki ga tu nisem podala, tudi sama menim, da gre za definicijo kot paradoks, ne za njeno politiko. Reči hočem, da je paradoks razmerje med demokratično družbo in njeno politiko (ker ta politika ni nič kaj demokratična).
(Nataša: V besedilu so še manj sprejemljivi izrazi, npr. seriozno, komplotirati ipd., vendar je vse to v domeni sloga in ne smem spreminjati.)
Hvala vsem!!
K.
Ok, seriozno še razumem :), ampak komplotirati (?). Kaj pa to sploh pomeni, spletkariti, kuhati zarote?
Jao, jao … 🙂
A imaš to kako ironično besedilo ali je hudooo “strokovno”?