Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis angleški besedi

angleški besedi

Mi kdo zna razložiti razliko med uporabo angleške besede that in which?

Kot nam je pojasnila predavateljica na strokovni šoli v Londonu, kjer sem se ukvarjala tudi z lekturo angleških besedil, posebne razlike med that in which ni, paziti moraš le, da pred which postaviš vejico (that pa je ne zahteva).

Nekaj pa ve tudi stric Google, tole je zelo preprosta in prijetna razlaga: http://www.worldwidewords.org/articles/which.htm.

Kot lahko na kratko povzamemo “A restrictive clause is one that limits, or restricts, the scope of the noun it is referring to. Take these examples:

The house that is painted pink has just been sold.
The house, which is painted pink, has just been sold,”

se that uporablja, ko nekaj izrecno opredeljujemo, which pa ko nekaj splošno omenimo. Torej v prvem primeru: ni prodana kar ena hiša, ampak dotična hiša, ki je bila pobarvana roza, v drugem primeru pa je bistvo stavka v tem, da je bila prodana hiša, mimogrede, hiša je pobarvana roza.

Vendarle tudi to ne zdrži vedno, včasih je that primernejši od which, avtor omenjenega prispevka ne da primera. Je pa zgovoren konec pisanja: “If you wish to write naturally, don’t fuss too much about the usage of that versus which. Obsessive correction (sarcastically called a which hunt) is best avoided. If your sense of the language is not strong enough to be sure of the right pronoun, use that for the restrictive cases and which for the others and you won’t go wrong.”

Torej, lahko povzamemo na kratko, razločevanje med that in which očitno ni smiselno niti sami angleščini, kaj šele, da bi mi to poskušali s hiperkorektnostjo, lahko pa seveda slediš prvemu pravilu, ponazorjenemu zgoraj.

Lp, Nataša

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | info@lektorica.si Prosim, uporabljajte iskalnik!

New Report

Close