alfa-alfa kalčki
Pravopis in slovar jih (še) ne poznata, torej se bo treba ravnati kar po rabi: alfalfa kalčki.
V vsakodnevni rabi se sicer pojavljajo tudi alfa-alfa kalčki, vendar ti kalčki so iz rastline Medicago sativa L., lucerne, ki pa ji rečejo tudi alfalfa, torej ni razloga, da kalčke “preimenujemo”.
Kot vidite, jaz spet nisem nič napisal.
Alfalfa je po angleško, po slovensko pa je lucerna ali nemška detelja. Alfa-alfa si je pa nekdo izmislil, da bi se slišalo bolj kunštno.
Merriam-Webster:
Main Entry: al·fal·fa
Pronunciation: \al-ˈfal-fə\
Function: noun
Etymology: Spanish, modification of Arabic dialect al-faṣfaṣa the alfalfa
Date: 1845
: a deep-rooted leguminous perennial plant (Medicago sativa) of southwestern Asia that is widely grown for hay and forage
Se strinjam s Filipom.
Sicer nisem kakšna slovenistka ali kaj podobnega, se pa ukvarjam s kuharsko-prehrambenimi stvarmi. Kuharski jezik je poln tujk, ampak se trudimo (in pregovarjamo z lektorji) pri iskanju slovenskih izrazov.
Zato ne razumem, kako lahko nekdo predlaga tujko, ko pa obstaja za ‘alfa-alfa’ kalčke čisto lep slovenski izraz, lucerna.