Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Sklanjanje tujih stvarnih imen

Sklanjanje tujih stvarnih imen

Pozdravljeni,

zanima me, kakšno je pravilo glede sklanjanja tuijh stvarnih imen in kje ga najdem. Primera:

Prebrati v Daily Mirror/Mirrorju …

Od The New York Book Review/Reviewa …

Hvala!!!

Mirrorju

od Reviewja (ker se izgovori rivju – rivjuja in ne rivjua)
sklepam po analogiji Andrew – Andrewja

Yep .. ali pa Sidney, Sidneyja.

pravila za sklanjanje tujih imen najdeš v slovenskem pravopisu 2001. tuja imena se ponavadi sklanjajo kot slovenska. naveden primer daily mirror-> v daily mirrorju. brez pomišlajev (daily miror-ju!)

Jaz se sklanjanju tujih imen največkrat izognem tako, da dodam odnosnico:
recimo v mestu sidney, v časopisu Daily Mirror, tako da se sklanja slovenska odnosn ica, ne pa tuja beseda.

Temu bi rekel zelo zasilna, berglasta rešitev.

V mestu Sidney? A potem govoriš tudi v mestu Maribor ali v vasi Dolga vas?

Še vseeno bolje kot “v Dolga vas-i”. Saj tudi za slovenske priimke, kjer ni čisto jasno, kako jih sklanjati, v časopisih zelo pazijo, da obrnejo stavke tako, da so v imenovalniku. Sem nekajkrat iskal po Fidi+ in na koncu ugotovil, da so se zelo spretno izogibali sklanjanju.

Špela, govorili smo o tujih imenih, ne o domačih. Jasno, da pišem in govorim v Mariboru itd.Tisto je pač izhod v sili in res ne vem, kaj naj bi bilo narobe recimo z zvezo “v mestu Brisbane” …

NIč posebno narobe ni, če se to ne ponavlja in potem tudi bralec ugotovi, da je to izogibanje sklanjanju. Pa saj spet ni tako zelo težko sklanjati tujih imen – če nisi gotova, pa vprašaš na tem ali kakem drugem forumu, ali pa še kam drugam pogledaš.

So pa nekatere nejasnosti glede sklanjanja tujih imen celo v Slovenskem pravopisu. Brisbane je že tak primer – Brisbana ali Brisbanea? Po SP menda prvo.

Saj sklanjanje tujih imen tudi brez priročnika ni tako zapleteno. V primeruh, ko ne veš, ali pri sklanjanju izpustiti zadnjo črko ali ne, se ravnaš po izgovoru. Se pravi, če je ta črka tista, ki pomeni spremembo izgovora besede, je tudi pri sklanjanju ne moreš izpustiti. Brisbane je že en tak primer.

Ja, Brisbane bo najbrž Brisbanea.

Po moje je Brisbana. V Fidi+ ta možnost prevladuje (55 : 21, za Brisbanu proti Brisbaneu je pa 165 : 66), tudi v Velikem splošnem leksikonu pri geslu Brisbane piše, da se imenuje po “Thomasu Brisbanu”. Izgovarja se pa tudi brez končnega “e” in po moje enako kot bi se “Brisban”.

Povsem možno, Zvedavec, čeprav rahel dvom ostaja. Ostaja namreč problem, da pri Brisbanu iz sklonske oblike ne vidimo imenovalnika – čeprav je to problem tudi pri slovenskih imenih (Mark, Marka; Marko, Marka).

Drug problem je, da vedno ne moremo poznati izgovarjave tujih lastnih imen. Pri Brisbanu/Brisbaneu po Merriam-Webstru obstajata celo dve izgovarjavi:

‘briz-b&n, -“bAn

Prva bi bila s polglasnikom (poenostavljeno brizben), torej enako kot če bi bilo ime Brisban, druga pa [brizbejn].

Nekako predvidevam, da se bo v slovenščini dolgoročno uveljavilo Brisbaneu.

Jaz se pa strinjam z Zvedavcem. Povsem možno, da obstajata dve obliki izgovora mesta, a jaz sem slišala samo prvo, s polglasnikom.

Tule je primer, kjer prav ven tolče, da novinar/ka ni znal/a sklanjati in se je zatekel/a k zasilni rešitvi:

Trenutek nepazljivosti in smole je bil dovolj za planinko iz kraja Matulji na Hrvaškem, da si je pri sestopu z Nanosa zlomila nogo. Na nosilih so jo v dolino prinesli postojnski gorski reševalci.

Nezgoda 48-letne planinke iz kraja Matulji v bližini Reke se je pripetila v nedeljo opoldne med sestopom skupine reških planincev z vrha Nanosa.

No ja, ni znala, kako pa naj bi ga; iz Matuljijev al’ kako? Iz Matuljev je preveč hrvaško. Je bolje izogniti se težavi, kot pa za vsako ceno napisati neko spako, a ni tko?

Ah, to sem hotela s svojim postom jaz dopovedati, pa so zadevo “nategovali” do točke, ko si se ti oglasila in
povedala eno pametno.

Se bom pa jaz še enkrat “oglasila”. Za novinarje neznanje ne more biti izgovor, na razpolago morajo imeti slovarje in podobno, da lahko zadeve preverijo. Sedaj v dobi interneta to sploh ni problem, če besede ne najdemo v slovarju, lahko pogledamo recimo na:

http://bos.zrc-sazu.si/s_nova_beseda.html

kjer najdemo tudi stavek: Dela so v polnem teku in pričakujejo, da bo jeseni leta 1999 dokončan vzhodni krak od Kanfanarov do Matuljev.

Matulji so tu pravilno sklanjani (zakaj bi bilo “Matuljev” preveč “hrvaško”?), opazimo pa novo napako – Kanfanar je Kanfanar in niso Kanfanari.

Kraj Matulji pa je blizu mesta Reka na polotoku Istra :))

Ne, mene ne bi motilo, če bi bilo iz Matuljev, sem vedno za praktične rešitve.

Obregnil sem se le ob tvojo opazko, da novinar/ka ni znal/a… se pa strinjam, da je od Kanfanarov nedopusten kiks.

New Report

Close