Sklanjanje tujih stvarnih imen
NIč posebno narobe ni, če se to ne ponavlja in potem tudi bralec ugotovi, da je to izogibanje sklanjanju. Pa saj spet ni tako zelo težko sklanjati tujih imen – če nisi gotova, pa vprašaš na tem ali kakem drugem forumu, ali pa še kam drugam pogledaš.
So pa nekatere nejasnosti glede sklanjanja tujih imen celo v Slovenskem pravopisu. Brisbane je že tak primer – Brisbana ali Brisbanea? Po SP menda prvo.
Saj sklanjanje tujih imen tudi brez priročnika ni tako zapleteno. V primeruh, ko ne veš, ali pri sklanjanju izpustiti zadnjo črko ali ne, se ravnaš po izgovoru. Se pravi, če je ta črka tista, ki pomeni spremembo izgovora besede, je tudi pri sklanjanju ne moreš izpustiti. Brisbane je že en tak primer.
Povsem možno, Zvedavec, čeprav rahel dvom ostaja. Ostaja namreč problem, da pri Brisbanu iz sklonske oblike ne vidimo imenovalnika – čeprav je to problem tudi pri slovenskih imenih (Mark, Marka; Marko, Marka).
Drug problem je, da vedno ne moremo poznati izgovarjave tujih lastnih imen. Pri Brisbanu/Brisbaneu po Merriam-Webstru obstajata celo dve izgovarjavi:
‘briz-b&n, -“bAn
Prva bi bila s polglasnikom (poenostavljeno brizben), torej enako kot če bi bilo ime Brisban, druga pa [brizbejn].
Nekako predvidevam, da se bo v slovenščini dolgoročno uveljavilo Brisbaneu.
Tule je primer, kjer prav ven tolče, da novinar/ka ni znal/a sklanjati in se je zatekel/a k zasilni rešitvi:
Trenutek nepazljivosti in smole je bil dovolj za planinko iz kraja Matulji na Hrvaškem, da si je pri sestopu z Nanosa zlomila nogo. Na nosilih so jo v dolino prinesli postojnski gorski reševalci.
Nezgoda 48-letne planinke iz kraja Matulji v bližini Reke se je pripetila v nedeljo opoldne med sestopom skupine reških planincev z vrha Nanosa.
Se bom pa jaz še enkrat “oglasila”. Za novinarje neznanje ne more biti izgovor, na razpolago morajo imeti slovarje in podobno, da lahko zadeve preverijo. Sedaj v dobi interneta to sploh ni problem, če besede ne najdemo v slovarju, lahko pogledamo recimo na:
http://bos.zrc-sazu.si/s_nova_beseda.html
kjer najdemo tudi stavek: Dela so v polnem teku in pričakujejo, da bo jeseni leta 1999 dokončan vzhodni krak od Kanfanarov do Matuljev.
Matulji so tu pravilno sklanjani (zakaj bi bilo “Matuljev” preveč “hrvaško”?), opazimo pa novo napako – Kanfanar je Kanfanar in niso Kanfanari.
Kraj Matulji pa je blizu mesta Reka na polotoku Istra :))