Nekaj trenutkov za humor
Prevod iz srbščine.
Zdravnik mrtvo pijan prelomi Hipokratovo prisego.
Prevod gre naprej takole:
“… od pradavnine je znano, da želja po bruhanju in mehak stol blagodejno vplivata na vse vrste duševnih bolečin.”
*
Nekdo je nekoč zapisal, da smo pri prevodih iz ex YU jezikov bolj malenkostni. S tem se nekako ne morem strinjati. Če me tole zgoraj ne bi zmotilo (no, saj je me je predvsem spravilo v krohot, to je res), me ne bi smelo motiti, če prevajalec iz angleščine ne bi vedel, kaj pomeni beseda “shit”.
Joj, ta je tudi super, čeprav je bolj korektorski greh …
Avtor piše, kako se v Ulcinju pogosto zgodi, da turisti v času, ko piha jugo, neprevidno podajajo v morje – in se seveda utopijo. Zdaj pa:
“… potem družine utopljencev najpogosteje prekinejo počitnice in se vrnejo v domača mesta, kjer mrtvega pokoljejo.”