Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Nekaj trenutkov za humor

Nekaj trenutkov za humor

Prevod iz srbščine.

Zdravnik mrtvo pijan prelomi Hipokratovo prisego.

Prevod gre naprej takole:

“… od pradavnine je znano, da želja po bruhanju in mehak stol blagodejno vplivata na vse vrste duševnih bolečin.”

*

Nekdo je nekoč zapisal, da smo pri prevodih iz ex YU jezikov bolj malenkostni. S tem se nekako ne morem strinjati. Če me tole zgoraj ne bi zmotilo (no, saj je me je predvsem spravilo v krohot, to je res), me ne bi smelo motiti, če prevajalec iz angleščine ne bi vedel, kaj pomeni beseda “shit”.

Če bi prevedel v “mehek fotelj”, pa bi že skoraj pobrisal vse sledi za sabo. 🙂

Hehe, potegnilo mi je šele, ko si omenila ‘shit’. :))))

Katera knjiga pa je to?

Mimesis.

Joj, ta je tudi super, čeprav je bolj korektorski greh …

Avtor piše, kako se v Ulcinju pogosto zgodi, da turisti v času, ko piha jugo, neprevidno podajajo v morje – in se seveda utopijo. Zdaj pa:

“… potem družine utopljencev najpogosteje prekinejo počitnice in se vrnejo v domača mesta, kjer mrtvega pokoljejo.”

Ups, sem brala, pa se sploh ne spomnim. Moje oko torej ni tako strašno sokolovo. 🙂

New Report

Close