Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis heker-po slovensko

heker-po slovensko

Pozdrav! Zanima me, če obstaja kaka slovenska beseda za hekerja, to se pravi računalniškega strokovnjaka, ali kaj … ???
Hvala

Hm, z računalniškim strokovnjakom ne bo šlo, kajti računalniški strokovnjak je eno, heker drugo, guru spet nekaj tretjega in še veliko sorodnih bitij obstaja.

Hekerju se bo najbrž godilo podobno kot kečapu, o katerem je prav zdaj govor nekaj vrstic višje.

Izraza ni nihče prevedel, ko je bil še čas za to, zato dvomim, da bo v bližnji prihodnosti nastalo kaj uporabnega.

Čez čas bom začela prevajati knjigo, katere baslov bi lahko prevedli kot “Hekerski manifest”. Pogovarjali smo se o tem in najbrž bomo ostali kar pri hekerju. Tako so ravnali tudi Hrvati, čeprav to nima nobene zveze.

Mogoče vdiralec v računalniške sisteme?

Potem je meni lepše računalniški pirat. 🙂

Osebno sem veliko bolj naklonjena rešitvam v eni, največ dveh besedah, torej prevedkom, ki so natanko to – in ne obširne razlage pojmov.

Bodite malce sočutnejši do prevajalcev in vseh drugih, ki bi morali imeti opravka s prevedki tipa “vdiralci v računalniške sisteme” … 😉 V dolgih in zapletenih stavkih potem prihaja do pravih katastrof.

Računalniški pirat je že znatno bolje, ampak vseeno, vedno si želim prevedkov, ki jih je mogoče zlahka postaviti v npr. svojilno obliko.

Včasih se zdi, da je pojem nemogoče prevesti kratko in jedrnato, ampak ugotovila sem, da je za to potreben predvsem – pogum.

Enkrat sem si drznila spremeniti en že kar uveljavljen prevedek iz štirih (!) besed v enobesednega. Šlo je za svetovno znano in zelo razvpito knjigo s področja oglaševanja & trženja. Trepetala sem, kaj bo rekla stroka, ne znam povedati, kako me je bilo strah, zato sem najprej pobarala za mnenje avtoriteto s tega področja in mu je bil prevedek kar všeč. Pa sem rekla, kar bo, pa bo. Kaj se je zgodilo? Moj “dojenček” se je prijel v borih nekaj mesecih, čeprav ni “natančno povzel bistva”. Slišati ga je na televiziji in radiu, ne samo v zvezi s to knjigo – predvsem pa me ni nihče prišel s krepelcem po glavi. 😉

Katja, nam zaupaš ta prevdek oz.”ime” tega dojenčka. Sem res radoveden.

Hvala.

T.

Mene tudi zelo zanima.

Mi je malo nerodno … ampak naj bo: beseda je bila “branding”, predtem so jo prevajali kot “upravljanje z blagovnimi znamkami” (menda je bil še daljši izraz, ampak se ne spomnim točno, kakšen).

Prevedla sem ga kot “znamčenje”, preprosto zato, ker sem potrebovala vse oblike: branding, branded, to brand, tj. znamčenje, oznamčen, znamčiti itn. Seveda prevedek ni idealen, tega se zavedam, ampak preprosto sem potrebovala ENO besedo – in ta mi je edina padla na pamet.

Zdaj pa le po meni! 😉

Pošlji oblikovano (15-02-07 00:56)

Zakaj po tebi, se mi čisto dopade.

Še moj poklon, Katja10. Za pogum in vsebino. Nenavadno, da ne dobimo izrazov tudi zaradi pomanjkanja poguma – na to ne bi nikoli pomislila.

@Ah in Nastja: hvala, res, mi veliko pomeni, saj sem se tudi pred vami tresla pokazat “svoje dete”, morda še bolj kot pred tistim enim strokovnjakom in brezimnim bralstvom. Okej, saj prevajalec je pogosto postavljen pred tovrstne naloge, ampak v tem primeru je šlo za mojo “najpomembnejšo” novo besedo.

Ampak s tem sem samo hotela pokazat, zakaj potrebujemo prevedke, ki po možnosti niso sestavljanke. Poleg oblik, ki sem jih naštela zgoraj, je bilo namreč še nekaj drugih, a sem jih bolj ali manj pozabila, spomnim se pa še “to overbrand”.

Je pa fino, če za to po malem poskrbijo že pripadniki posamezne stroke, ne pa da modro uporabljajo angleške izraze, potem se pa zgražajo nad prevedki. To se namreč pogosto dogaja – kaj se ne bi, če so se pa navadili angleškega izraza. Težko se je po desetih letih strogega uporabljanja angleške besede – zlasti če nisi iz stroke, tj. “njihov” – skorajžiti in ponuditi kaj novega.

Kot že ničkolikokrat na tem forumu bom še enkrat pohvalila računalničarje, ki se na vsak svež angleški izraz odzovejo naravnost promptno, tako rekoč sproti, in to z dobrimi idejami – ali vsaj s takšnimi, ki prevajalcem omogočijo, da veliko lažje kaj pametnega spravijo skupaj. Imajo tudi dobro spletno stran, kjer se “valijo” zamisli () In tako bi moralo biti tudi na drugih področjih. OK, tale nesrečni heker jim je še ostal na “lagerju”, ampak ne gre jim pretirano zamerit. 😉

Ravnokar sedim na sestanku ožje slovarske skupine Islovarja, kjer sem sprožila debato o temle hekerju in tukaj smo mnenja, da bo tale izraz, ki je, MMG, v Pravopisu že zapisan, najverjetneje ostal kar v taki obliki. Pisavo smo že podomačili.
Vsaj za crackerja smo uspeli najti izraz “vdiralec” ali pa, kot navaja Pasadenin Leksikon, “vdiralec v sisteme”.

Če imate še kakšen predlog, ga pa lahko dam v pretres.

Kitty

---------------------------------------- Prevajanje ni poklic, to je stanje duha. http://17slon.moj-album.com http://slovoni.blogspot.com

Katja, promptno?
Daj, “oznamči” še promptno.

@Madona: Mislim, da ni kakšne posebne potrebe, ker se je vedno možno izmazat s kakšno besedo, kot so “takojšen”, “sproten”, “nagel”, celo “gibek” v nekaterih primerih. Ta že ni problem.


@Kitty
:
Najprej čestitke za vaše delo – vaš slovar mi je namreč pogosto v pomoč pri delu.
Kar zadeva hekerja, se tudi jaz strinjam, da je prepozno in da je morda še najbolje, če kar ostane – ga imamo, kot kaže, že preveč radi, tudi tisti, ki bi se morali ukvarjati s tem, kako mu najti slovenski izraz …
Vdiralec se mi zdi prav uporaben, tisti “v sisteme” pa pač uporabiš enkrat, dvakrat, da se ve, za kaj gre, potem pa nanj sladko “pozabiš”, pa je – sploh jaz, ki imam opraviti pretežno z družboslovnimi besedili. 😉

Meni se zdi heker čisto v redu, funkcionalen in popolnoma nemoteč. Še več, besede, ki jih je mogoče s tako lahkoto posloveniti, se mi zdi skoraj škoda obračati in prevračati, da bodo ja zvenele “bolj slovensko”.

Veliko manj posrečen pa mi je poslovenjen izraz za angleški “ketchup”, ki je v SSKJ “kečup”, ne “kečap”. Ne vem, zakaj ni nihče že ob začetku razmišljaj v smeri kakšne omake, mezge, paradižnika in našel kakšno boljšo rešitev.

Beseda “pirat” ali zveza “računalniški pirat”se je že preveč prijela za ljudi, ki se ekonomsko okoriščajo z razpečevanjem nelegalnih verzij programov, filmov, glasbe. Vdiralec mi je popolnoma neseksi, “trda” beseda. Bolj mi je všeč vlomilec. Ali dajmo biti popolnoma natančni – “e-vlomilec”. Ampak, kot rečeno, sama hekerja ne bi ne problematizirala, kaj šele skušala zamenjati z drugim izrazom.

Da se ketchup izgovarja kečap, so ugotovili v SP.

New Report

Close