PREVOD
Lepo prosim,da mi nekdo prevede besedilo pisano v jeziku, katerega ne razumem dobro.
Gre za uglasbeno delo Franza Shuberta in bi želela ,vsaj približno vedeti,za kaj gre.
DER PILGRIM
Noch in meines Lebens Lenze warich,
und ich wanndert’ aus,
und der Jugend frohe Tanze(e)liess izh in des
Vaters Haus.
All’mein Erbtheil,meine Ha_be,warf ich frohlich
glaubend hin,
und am leichten Pilgerstabe zog ich fort mid Kindessin.
….
končuje pesem z besedami:
Ach,kein Weg will dahin fu(i)hren,ach der
Himmel uber mir will die Erde nie beru(i)h-ren,
und das Dortr ist niemals Hier,
ist niemals Hier,und das Dort ist niemals Hier…..
Ne pričakujem popolnega prevoda.Glavno,da vem za kaj,v pesmi,gre.
Najlepša hvala!
ROMAR
Bil sem še v pomladi mojega življenja,
ko sem zapustil dom,
in mladosti veselih plesov spustil sem
v očetov dom.
Ves moj dedni delež, moje imetje vrgel sem misleč veselo
stran
in z lahkotno romarsko palico sem odšel z otroškim razmišljanjem naprej.
…
Oh, nobena pot noče voditi tja, oh
nebo nad menoj se Zemlje noče dotakniti
in tisto tam ni nikoli tu,
ni nikoli tu, in tisto tam ni nikoli tu…
LP MINIMAX