Najdi forum

Splash Forum Arhiv Knjižni molji in pravopis Priporočilce

Priporočilce

Ah, že pred časom sem prebrala zanimivo knjigo Finbar’s Hotel … Priporočam.

Irski pisatelj Dermot Bolger je ob pomoči kolegov Anne Enright, Josepha O’Connorja, Roddyja Doyla, Jennifer Johnston, Huga Hamiltona in Colma Tóibína sestavil knjigo, ki jo je mogoče brati kot roman ali pa zbirko šestih zgodb, postavljenih v isto okolje.

Kdo je napisal kaj, avtorji ne izdajo, kar knjigi podeli dodaten čar.

Predvidevam, da knjiga ni prevedena v SLO?

Kaže, da ne, vsaj v Cobissu je ni – žal.

Ampak morda pa še bo, saj je pri pisanju sodeloval tak zvezdnik, kot je Roddy Doyle …

He, he, sem ravno spet pokukala, da skopiram avtorja(e) v Cobiss, pa že imam odgovor. No, škoda, ker se mi nekako zdi, da bi mi bila knjiga zagotovo všeč. Bom pač čakala na prevod…če bo kdaj… Najbrž bi bilo pa pametneje, če izpopolnim angleščino do stopnje branja leposlovja. A veš, da preko veze v Srbiji že 3 mesece intenzivno iščem preostanek trilogije A. Kristof, pa je vse razprodano :-(. Pa oprosti, ker sem malo nasmetila temo.

Ojla, Enka,

morda bi se res izplačalo izpopolniti ang. Začneš z otroškimi knjigami, potem greš na Hemingwaya, ki je preprost, da bolj ne more biti (moja prva prava knjiga, ki sem jo prebrala v ANG, pa ni bilo težav), nato nadaljuješ s šundom in easy krimiči – potem si pa že skoraj tam 🙂

Jaz sem štirideset let po gimnaziji, ko med službovanjem nisem imela prilike negovati znanja jezikov, začela brati v angl. Arundati roy, ko še ni bila prevedena. Na začetku sem še kdaj pogledala v slovar, ampak njen jezik ni težak.

Kar pogumno, Enka, ko boš poskusila, boš videla, da ni tako hudo … Antologije kratkih zgodb so tudi primerne za trening. Samo ne začni z ravno z Joyceom, pa bo šlo 😉

Ma, saj v bistvu vem, da bi verjetno šlo. Bolj me je strah, da ne bi uživala tako kot uživam, ko berem v slovenščini. Kaj vem, jaz sem en tak jeziko-sladokusec ali kaj, ampak res ful uživam v dobro napisaih knjigah. In zato že v slovenščini berem zelo počasi (saj ne vem, a bi dala tule 🙁 ali 🙂 ). Tudi v južnoslovanskih jezikih mi branje manj prija kot v slovenščini, čeprav jih obvladam v nulo (no, recimo) – izjema so seveda originali :-). Zato se nekako ne morem in ne morem spravit k temu, da bi poskusila brati v angleščini. Vsekakor si bom pa zapomnila tale nasvet – Hemingway. Itak ni v celoti predelan :-). Hvala obema!

Enka, moja prijateljica je tako nestrpno čakala petega (ali četrtega, ne vem več) Harrya Potterja, da je nabavila kar angleškega in se ga lotila.
In je rekla, da je šlo… malce se je seveda zataknilo pri posebnih izrazih in poimenovanjih, a ni bilo panike.
jaz včasih preberem kakšen italijanski ljubezenski romanček in če ne drugega, vsaj malo osvežim znanje jezika… angleških pa se nisem lotila, pa ne bi škodilo, ne?

New Report

Close