Hrvaščina in bosanščina
najlepsa hvala, Lisa. zlati ste
oprostite, ker je toliko…
HRVASCINA
– »Vratit će se mi duplo?«
– »Da li nema ona samo ispit za traktor?«
– »Znaš li gdje je Mark?« ali »Znaš li gde je Mark?«
– »Dvadeset minuta sam ga čekao.« ali »Čekao sam ga dvadeset minuta.« Je pomemben vrstni red besed v tem stavku?
– »Pa nije samo njegova krivda! Da bi ti znao, što si radio! Dva skorašnja umora!«
– »Nedjeljne novosti prikazivaju!«
– Život sestoji sa kristala. Ako misliš, da je sve u redu, sve perfektno, tada se slomi.
– »Čao, momci i nedajte se!«
– »Što pa ti vrištaš?« ali »Šta pa ti vrištaš?« Vrištaš pomeni kričiš?
– Dotrčala sta Edo i Saro. Vidjet ćemo, što če pokazati Johan.
– »Dao bih ti ruku.« Kdaj se uporablja bi in kdaj bih?
– Stidjeno obučen. Je pravilno prevedeno iz: Sramotno oblečen?
– Zatvoren u ovaj prostor.
– »I šta je rekao?« ali »I što je rekao?«
– »I šta radi?« Kdaj je šta in kdaj što?
– »Ti imaš da radiš cijeli život.« ali celi život?
– »Pao je na tla i promašio.« Je pravilno prevedeno: »Padel je na tla in zgrešil.«?
– Neču ali neću?
– Podala mu je vino. ali Podala mu vino.
– Tko nema svojih uspjehov, taj se radosti za tuđe neuspjehe.
BOSANSKO
– »Ja idem sada. Ti pričaj, pričaj. Ne brini. Idem sam. Nisam najbolje volje. Vidjet ćemo se.«
– »Svaku noč sam vani, po kafičima. Zabavljam se kasno u noč.«
– ljevom ali lijevom rukom?
– »svojim« kako se prevede?
– »Ja i Damir večerala sva špagete.«
– Podnevi in ponoči se prevede po danu i noču?
– Kako se prevede: Morali smo uganiti.
– Djevojka ali cura? Kako se reče dekle?
– »Ja se ne bih trudio. Vjerojatno bi promašio.« Kdaj se uporablja bi in kdaj bih?
– Kako se prevede: Si že kdaj prej jahal?
– »Prestanite, drugari, ako nećete reći stvari, koje budete žalili kasnije!«
– Kako se prevede: izpraznjena?
– Kako se prevede: Spodaj (na primer: v kleti) te opravljajo.
– Gdje ali gde?
– Kako se prevede: Iz Švice?
– »Sve bom uradio, da će završiti sa tim.«
– …kojeg mu je sa svim srcem poklonio…
– Kako se prevede: Družaben? Druževan?
– Pa: Verjamem? Vjerujem?
– »I kako češ to ostvariti? Ne možeš me uhvatiti!« češ je trdi č? Ostvariti pomeni uresničiti? Ali pa izpeljati?
– »Kako ćemo ići dalje?«
– Kako se prevede: »Posodil bi kakšno meni.«
– »Nije čovjeka, koji bi mogao to primijetiti.« Dokazati se prevede s primijetiti? Bi mogao ali bih mogao?
– »Liam, donosi dvije porcije!«
– »Srce bi dao.« ali »Srce bih dao.« in »Da bi bio zdrav!«
– Kako se prevede: Samo, da igram. Da le igram.