imaš to, imamo to…
Huh, dobim ošpice
Dobesedni prevod fraze “we’ve (you, I) got this”
ker a) prevajalec nima pojma (podoben primer prevoda sem slišala zadnjič – I had a baby – sem imela otroka – khm, sem ga rodila?) in b) ljudje, ki to uporabljajo … no comment
Ziher je več ustreznic, odvisno od konteksta, ampak trenutno v tej vročini se domislim tega: uspelo mi bo, zmogel bom.
En je začel, drugi povzeli, zdaj pa imamo.
Bljak.
tudi meni gre na zivce ta fraza… se mi zdi ta se je pojavila z oodajo the biggest l., so jo trenerji uporabljali, vsaj tam imam je v spominu, da sem jo prvic slisala. Mi gre na zivce res, ampak od kar se je pojavila korona in je ta vladajoca politika zacela uporabljat lepo slovensko zmoremo ali skupaj zmoremo… mi gre pa se to zeloooo na zivce
Sicer sama ne uporabljam tega izraza, meni je spodbuda bolj ‘gremo, gremo’, a ‘mas to’ uporabljajo vsi mladi okoli mene in meni je to cisto kul.
Tudi druge novitete so mi fajn, recimo, ko koga vprasas, ce bo kaj spil ali jedel in rece ‘hvala, dober sem’.
Nimam nic proti tem ameriskim prevodom, ceprav sem naceloma kar ‘anti Amerika’.
Forum je zaprt za komentiranje.